Morti E Sepolti › [ PRO ]
The phrase is a common Italian idiom translated from "dead and buried" or "dead as a dodo," used to describe something that is completely finished, extinct, or no longer relevant.
(James Farentino): Investigates the grisly murders while noticing his own wife (Melody Anderson) acting strangely. Morti e sepolti
: Features notable gore by Stan Winston, though some versions were censored. The phrase is a common Italian idiom translated
: The 27th book in M.C. Beaton's cozy mystery series, Agatha Raisin: Dead and Buried , is titled Morti e sepolti in its Italian translation. Linguistic Usage : The 27th book in M
: Author Chelsea Quinn Yarbro wrote a novelization of the 1981 film based on the original screenplay. It is often noted for fleshing out the characters more than the movie, though the protagonist is portrayed as more abrasive.
(Jack Albertson): An eccentric, big-band-loving character who "steals the show" in one of Albertson's final performances. Production & Legacy :