: Végül rábukkant egy fórumra. Ott, a mélyben egy lelkes fordító, "SubtitleHero" épp aznap töltötte fel a végleges, lektorált változatot. Márk ujjai remegtek a letöltés gombon.
Márk küldetése egyszerű, de égető volt: meg kellett találnia a tökéletes változatot. A kutatás fázisai The Nice Guys felirat magyar
Márk egy sötét szobában ült a monitor előtt, a kávéja már rég kihűlt, de őt csak egy dolog éltette: a (Rendes fickók). Imádta a filmet, Ryan Gosling és Russell Crowe párosát, de volt egy bökkenő – a barátai nem beszéltek angolul, és aznap estére közös mozizást beszéltek meg. : Végül rábukkant egy fórumra
: A felirat megvolt, de jött a feketeleves: nem csúszik-e? Az első jelenetben Holland March (Gosling) épp egy ablakon esett ki. A magyar szöveg – "Ezt nem hiszem el!" – pontosan abban a tizedmásodpercben jelent meg, amikor a karakter földet ért. Tökéletes volt. A Happy End Márk küldetése egyszerű, de égető volt: meg kellett
: Első útja a jól ismert feliratos portálokra vezetett. Kattintott, görgetett, de csak gyanús hirdetésekbe és "Hamarosan" feliratokba botlott. A feszültség nőtt, hiszen a barátai már úton voltak, sörrel és popcornnal felszerelkezve.
Márk csak titokzatosan elmosolyodott. Tudta, hogy a digitális dzsungel mélyén néha többet ér egy jó fordító munkája, mint egy aranybánya. Aznap este nemcsak a "Rendes fickók" győztek a vásznon, hanem Márk is, aki elhozta a moziélményt a nappaliba.
Amikor a barátok megérkeztek, Márk diadalittasan dőlt hátra. A film pörgött, a poénok magyarul is ütöttek, és a szoba megtelt nevetéssel. Ahogy Jackson Healy (Crowe) megverte az első rosszfiút, az egyik barátja megszólalt:— Ember, ez a felirat zseniális! Honnan szedted?